Dịch thuật đóng 1 vai trò quan trọng trong bất cứ thời đại nào, đặc thù trong xu hướng toàn cầu hóa hiện nay. Dịch thuật mang kiến thức tới cho các ai đang kiếm tìm kiến thức mới. Theo Kelly (2004), “không có dịch thuật, không có lịch sử thế giới”. Đúng vậy, dịch thuật chẳng những giúp chúng ta hiểu được những nền văn minh bị vùi lấp bấy lâu bởi thời kì mà còn mở ra sự khám phá toàn cầu trong tương lai. Kể cách khác, hoạt động dịch thuật thúc đầy sự đàm luận kiến thức, giao lưu văn hóa giữa con người và những dân tộc. Dịch thuật văn bản là gì? Có tất cả quan điểm được đưa ra bởi các nhà nghiên cứu về khái niệm dịch thuật trong suốt lịch sử phát triển của nó. Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch là thay thế một văn bản trong 1 ngôn ngữ bằng một văn bản tương đương trong tiếng nói thứ 2. Còn theo Nida & Taber (1974), dịch thuật là tái tạo lại trong tiếng nói hấp thụ (receptor language) sự tương đương trùng hợp và sát với thông điệp của tiếng nói nguồn (source language), đầu tiên là về nghĩa (meaning) và sau ấy là cá tính (style). Theo Larson (1998), dịch thuật là nghiên cứu từ vựng, cấu trúc kết học, tình cảnh giao tiếp và ngữ cảnh văn hóa của văn bản ngữ nguồn, phân tích văn bản để xác khái niệm, rồi sử dụng từ vị và cấu trúc kết học phù hợp trong tiếng nói thu nhận để tái lập cùng nghĩa. Xem thêm >>> Labour and employment lawyer Song, Newmark (1981)lại cho rằng: dịch thuật là chuyển một văn bản này thành một văn bản khác theo cộng cách tác giả bộc lộ lúc viết văn bản đó. Như đã biết, chuyển dịch từ tiếng nói này sang ngôn ngữ khác là một vấn đề chẳng phải đơn giản bởi nó không những đòi hỏi người dịch phải có kiến thức về tiếng nói mà còn có tri thức về văn hóa, tâm lí thị trấn hội. Người dịch liên ngôn sẽ gặp trắc trở khi dịch những câu ca dao, tục ngữ, thành ngữ đặc trưng của dân tộc Việt Nam sang tiếng Anh và các thành ngữ, đặc ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt. Chẳng hạn, thành ngữ tiếng Anh ‘a big cheese’ trong ‘He is a big cheese’. Nếu người dịch liên ngôn không chú ý đến nét văn hóa của Anh là ví một nhân vật quan yếu và có quyền lực như “một cục pho mát to”, thì sẽ khó dịch chính xác thành ngữ này. Người Anh cũng ví 1 người ngủ say mà không biết trời đất ra sao là: ‘ngủ như tảng đá hay ngủ như khúc gỗ’ ( sleep like a rock/ lock) nhưng người Việt lại diễn đạt theo cách khác ‘ngủ say như chết’ hay thành ngữ not (one’s) cup of tea trong câu ‘The man Bonita met at the party was kind, but he was not her cup of tea’ . Ví như chúng ta không biết được hàm ngôn, ngụ ý của câu tiếng Anh này, sẽ rất khó dịch đúng nghĩa. Câu này phải được dịch như sau: “người đàn ông mà Bonia gặp ở bữa tiệc rất tích cực nhưng đấy không hề là người cô ta thích” không dịch ‘… anh đấy không hề là tách trà của cô ta’. Đọc thêm : Vietnamese barrister