Top 7 điều cần lưu ý khi thuê công ty phiên dịch

Thảo luận trong 'Dịch thuật, phiên dịch' bắt đầu bởi hoatruc1805, 21/7/23.

  1. hoatruc1805

    hoatruc1805 Expired VIP

    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    1
    Điểm thành tích:
    18
    Chọn công ty phiên dịch tốt nhất không phải là một quá trình đơn giản. Bạn có thể chỉ cần tìm kiếm trên Google và chọn một trong số các kết quả hàng đầu. Đó có thể là một quy trình quan trọng đòi hỏi sự kiểm tra tỉ mỉ và kiến thức đầy đủ về công việc phiên dịch là như thế nào. Nếu bạn đang nghĩ đến việc tìm kiếm dịch vụ phiên dịch cho bất kỳ mục đích nào, hãy xem xét các lời khuyên và đề xuất của chúng tôi sau đây.
    1. Bạn cần gì

    Như đã đề cập, bạn không thể tìm thấy tùy chọn tốt nhất nếu bạn không thể xác định được những gì bạn cần. Trước khi bạn tiến hành tìm kiếm và liệt kê các công ty phiên dịch, hãy kiểm tra chuyên ngành và các thông tin chuyên môn khác trước. Hãy đặt các câu hỏi sau:
    Bạn cần loại phiên dịch nào? Đó là phiên dịch song song hay đuổi? Bạn có cần phiên dịch tại chỗ hay qua điện thoại? Hoặc dịch vụ phiên dịch video từ xa là một giải pháp thích hợp hơn để sử dụng? Đây là những điều bạn cần tính đến để bạn có thể hỏi về chuyên môn và kinh nghiệm của các công ty bạn đang xem xét. Một số công ty không có chuyên môn và kinh nghiệm liên quan trong cả hai loại phiên dịch.
    >>> Xem thêm: Top 7 lý do dịch thuật website trở nên khó khăn
    [​IMG]
    Bản chất và chuyên ngành của công việc phiên dịch là gì? Nếu bạn cần phiên dịch cho một hội nghị kỹ thuật, phỏng vấn hoặc họp, điều đó chỉ có nghĩa là bạn thuê một người có kinh nghiệm và trình độ phù hợp. Đây sẽ là một chi tiết quan trọng cần tính đến khi bạn kiểm tra các lựa chọn của mình.

    Những cặp ngôn ngữ nào (được) yêu cầu? Bạn phải chú ý đến các ngôn ngữ sẽ được sử dụng. Đừng mong đợi các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ thành thạo tất cả các ngôn ngữ. Ngoài ra, hãy nhớ rằng việc có thể cung cấp dịch vụ phiên dịch cho một số ngôn ngữ nhất định không tương đương với năng lực. Hãy đánh giá cẩn thận khả năng và kinh nghiệm ngôn ngữ có liên quan của các công ty bạn đang nghĩ đến việc tuyển dụng.
    Bạn cần phải làm rõ các khía cạnh chuyên môn của công việc phiên dịch. Bạn cũng có thể muốn phối hợp với các bên khác mà bạn sẽ giao dịch. Họ có thể có yêu cầu cho phiên dịch viên được áp dụng trong cuộc trò chuyện, đàm phán, thảo luận hoặc hội nghị.

    2. Điều Khoản Và Điều kiện Của Dịch Vụ

    Giao dịch với một công ty dịch vụ phiên dịch có nghĩa là giao dịch với một doanh nghiệp. Như vậy, bạn phải rõ ràng với các điều khoản. Bạn không thể đối xử với người phiên dịch gửi như một nô lệ hoặc một trợ lý bình thường. Bạn có những kỳ vọng của mình và nhà cung cấp dịch vụ có những giới hạn về những gì họ phải làm. Họ có thể làm việc ngoài giờ vì bạn trừ khi hợp đồng quy định cụ thể như vậy. Nếu bạn cần một phiên dịch viên làm việc theo giờ linh hoạt, điều đó cần phải được ghi rõ trong thỏa thuận dịch vụ.
    Các điều khoản hợp đồng dịch vụ không chỉ vì lợi ích của nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch mà như một bảo đảm cho khách hàng. Nó xác định những gì khách hàng có thể yêu cầu từ phiên dịch viên, vì vậy nếu người sau không thực hiện những gì họ có nghĩa vụ phải thực hiện, khách hàng có thể kiện vi phạm hợp đồng và yêu cầu bồi thường thiệt hại tương ứng.
    >>> Xem thêm: Quy trình dịch thuật phần mềm chuyên nghiệp
    [​IMG]
    Hơn nữa, các chi tiết cụ thể của dịch vụ phải luôn luôn được ghi rõ ràng. Cho dù đó là một mức giá hàng giờ hoặc một hợp đồng trọn gói được thanh toán một lần, mọi thứ nên được thỏa thuận bằng văn bản. Tiền lương là thêm giờ và phí chấm dứt dịch vụ cũng nên được nêu rõ.

    Việc không có các điều khoản rõ ràng bằng văn bản cho một dịch vụ có thể dễ dàng dẫn đến các vấn đề, có thể làm trầm trọng thêm các vấn đề lớn. Phiên dịch viên chuyên nghiệp có thể thông thạo công việc phiên dịch, nhưng có nhiều trường không tuân theo một số hình thức điển hình. Khách hàng có thể mong đợi phiên dịch viên sử dụng một âm điệu, nhịp độ, nhịp điệu cụ thể hoặc thậm chí là việc truyền giọng để phù hợp với người nói. Tất cả đều phải được quy định trong hợp đồng.

    3. Thiết Bị Và Phần Mềm

    Phiên dịch không phải lúc nào cũng có phiên dịch viên đứng hoặc ngồi giữa hai bên để diễn giải những gì mỗi người trong số họ đang nói. Có thể có những trường hợp khi cần thiết bị và phụ kiện đặc biệt. Ví dụ, các phiên dịch viên làm việc tại Liên Hợp Quốc được cung cấp bộ micro và tai nghe để họ có thể nghe rõ âm thanh nguồn và giọng nói của họ được truyền đến các bên nhận thích hợp. Đối với các hội nghị, một số người tham gia có thể được cung cấp các hệ thống di động còn được gọi là hệ thống “thì thầm,” vì vậy họ có thể nghe thấy ngay lập tức âm thanh phát ra của người dịch song song. Để kết nối với người phiên dịch, micro với loa hoặc tai nghe được sử dụng bởi các đối tượng dự định, máy thu không dây thường được sử dụng.
    [​IMG]
    Tất cả mọi thứ có dây đều có thể gây sự khó khăn. Kết nối tai nghe hoặc tai nghe bằng dây với vô số đại biểu trong một hội nghị là không thực tế. Một hệ thống không dây là lựa chọn tuyệt vời, và là thứ mà các công ty dịch vụ phiên dịch phục vụ các sự kiện lớn nên quen thuộc.

    Phiên dịch viên uy tín có thiết bị riêng của họ và có thể thiết lập chúng theo sự sắp xếp tối ưu vì lợi ích của tất cả các bên. Họ cũng nên làm các bài kiểm tra âm thanh trước khi bắt đầu công việc phiên dịch thực tế. Thiết bị hoạt động thất bại và bất cập là không thể chấp nhận.
    Trong một số trường hợp, phần mềm phiên dịch hoặc một số phần mềm hội nghị bằng giọng nói có thể được yêu cầu. Phần mềm này là để thực hiện phiên dịch qua một cuộc gọi hội nghị, trong đó phiên dịch viên đóng vai trò là bên thứ ba cung cấp các bản dịch bằng lời song song cho hai người khác. Phần mềm phiên dịch có thể là một ứng dụng di động giống như Day Interpreting, kết nối thuận tiện mọi người với các phiên dịch viên chuyên nghiệp mọi lúc, mọi nơi.

    4. Kinh Nghiệm Hay Đào Tạo?

    Đào tạo phiên dịch viên hay kinh nghiệm đều quan trọng. Khi thuê một phiên dịch viên, bạn phải suy xét cả hai vấn đề này. Một phiên dịch viên có kinh nghiệm nhưng không được đào tạo đầy đủ hay một phiên dịch viên được đào tạo tốt nhưng thiếu kinh nghiệm là chưa đủ.
    Trả tiền cho các dịch vụ của một công ty phiên dịch nên đi kèm với sự đảm bảo rằng phiên dịch viên biết những gì cần phải làm và thực hiện theo các điều khoản và điều kiện của hợp đồng dịch vụ. Đào tạo giúp phiên dịch viên làm quen hoàn toàn với các quy trình và yêu cầu của hầu hết khách hàng. Mặt khác, kinh nghiệm giúp họ điều chỉnh theo nhu cầu và sở thích của khách hàng và quan trọng hơn là có thể thích nghi tùy vào các cuộc hội thoại hoặc bài phát biểu cần được phiên dịch. Cả hai đều rất quan trọng và không thể giảm xuống mức ưu tiên thấp hơn khi xem xét kỹ lưỡng một nhà cung cấp dịch vụ phiên dịch.
    [​IMG]

    5. Đánh Giá

    Trước hết, bạn nên kiểm tra thông tin bảo mật và danh sách khách hàng trước đó của họ. Những điều này sẽ giúp bạn xác định mức độ chuyên nghiệp của họ và (một số khía cạnh) chất lượng công việc của họ. Tuy nhiên, bạn cần nhiều hơn những thứ này để tìm đúng công ty dịch vụ phiên dịch. Bạn cần thực hiện một cuộc phỏng vấn hoặc tương tác cá nhân với người phiên dịch mà bạn cần. Bạn có thể yêu cầu họ thể hiện để đánh giá như sau:
    • Người phiên dịch có giọng nói dõng dạc: Phiên dịch viên sẽ làm việc với bạn có thể rất thông minh và có nhiều kinh nghiệm, nhưng giọng nói của họ có thể không dễ hiểu có thể do giọng nói tự nhiên hoặc giọng nước ngoài không gây cảm giác dễ chịu. Hoặc giọng nói của họ có thể không theo sở thích của bạn.
    • Tốc độ nói: Một phiên dịch viên không nên nói quá nhanh dễ gây sự khó hiểu, nhưng họ cũng không nên thốt ra lời quá chậm khiến họ trở nên không theo kịp những người nói họ phải phiên dịch.
    • Thành thạo trong việc phiên dịch các thông điệp phức tạp với sự ngắn gọn tối ưu: Phiên dịch viên có năng lực biết cách truyền tải thông điệp với số lượng từ ít nhất có thể mà không ảnh hưởng đến thông điệp và coi thường ngữ cảnh. Nếu một phiên dịch viên cố gắng dịch các thông điệp dài bằng lời nói thực sự có thể được dịch với ít từ hơn, bạn cần phải tìm các tùy chọn khác. Phiên dịch viên chuyên nghiệp có kinh nghiệm không phiên dịch khi họ nghe từng từ. Thay vào đó, họ cố gắng lắng nghe toàn bộ thông điệp trước hoặc dự đoán những gì người nói sẽ nói trước khi họ phiên dịch.
    • Phong thái của phiên dịch viên: Đây không phải là về khuôn mặt, màu da hoặc các đặc điểm khác của phiên thông dịch. Đây là về việc thể hiện một diện mạo chuyên nghiệp và tránh các cử chỉ quá mức và các động tác không cần thiết.
    [FONT=arial, helvetica, sans-serif]Nguồn: [/FONT]idichthuat.com/kinh-nghiem-thue-phien-dich-vien
     

Chia sẻ trang này