Dịch thuật công chứng hồ sơ giấy tờ

Thảo luận trong 'Dịch thuật, phiên dịch' bắt đầu bởi trans24h, 16/10/20.

  1. trans24h

    trans24h Expired VIP

    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    1
    Khái Quát về dịch thuật công chứng

    Đó là 1 cụm từ nhưng nó gồm hai thời đoạn đấy nhé:
    • Giai đoạn 01: Giai đoạn trước tiên gọi là dịch thuật. Đây là quá trình chuyển ngôn ngữ của những tài liệu, văn bản, hồ sơ, nào đó ( Có giá trị pháp lý – có dấu tròn của cơ quan tổ chức nào đó ) sang một tiếng nói khác theo nhu cầu của quý khách. Bình thường công ty dịch thuật sẽ thực hiện giai đoạn này.
    • Giai đoạn sau: Chứng thực bản dich. Những tài liệu, giấy tờ, hồ sơ văn bản này được chứng thực bản dịch này đúng với bản gốc và có chữ ký của biên dịch viên có bằng cấp có chuyên môn và được pháp luật

    [​IMG]

    Xác nhận bản dịch bằng 03 cách:
    • Cách 1: Hồ sơ sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp quận, huyện để chứng thực
    • Cách 2: Tài liệu sẽ được đưa đến văn phòng công chứng để chứng thực.
    • Cách 3: công ty dịch thuật có tư cách pháp nhân xác nhận bản dịch chuẩn xác.

    Khách hàngg sẽ tự hỏi rằng có cấp thiết phải dịch thuật công chứng không? Bản thân dịch thuật rồi đi chức thực được không? Đừng mất thời giờ làm những việc không đúng với chuyên môn.

    Có 03 điều để chắc chắn cần phải dich thuat cong chung
    • Đảm bảo tính chuẩn xác và tính pháp lý cho các giấy tờ, tài liệu, hồ sơ.
    • Tạo sự tin cậy và pháp lý đầy đủ an toàn khi sử văn bản, tài liệu với công ty đối tác nước ngoài hay đi ra nước ngoài.
    • Tạo giá trị pháp lý của các văn bản hồ sơ nước ngoài được sử dụng tại nước ta.
    Có 05 vấn đề để anh chị không nên tự dịch thuật.
    • Tự dịch thuật dễ bị sai, sai lệch.
    • Tự dịch thuật truyền đạt thông tin không sát nghĩa.
    • Tự dịch thuật sẽ lâu, ảnh hưởng đến thời hạn làm hồ sơ.
    • Tự biên dịch viên sau đó hiệu chỉnh sẽ lại mất thêm thời gian
    • Tài liệu đặc biệt tự dịch không đúng sẽ ảnh hưởng nặng nề tới kết quả công việc.
    Có lý do để quý khách không tự công chứng bản dịch được
    • Người biên dịch có đủ trình độ và chứng chỉ đối với ngôn ngữ đó.
    • Chỉ có phiên dịch viên đã đăng ký tại Phòng Tư pháp của UBND quận/huyện, Văn phòng Công chứng hoặc công ty dịch thuật mới được ký công nhận bản dịch chuẩn.
    • Cơ quan chứng thực được luật nước ta công nhận.
    • Chứng thực của văn phòng dịch thuật ( đủ điều kiện luật pháp VN cho phép )
    • Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND ( Công chứng nhà nước ).
    • Chứng thực bản dịch của công chứng viên thuộc Văn Phòng Công Chứng ( Công chứng tư nhân )

    Nếu anh chị đang lưỡng lự về việc tuyển lựa văn phòng nào văn phòng uy tín. Có thể làm cho anh chị tốt nhất, bản dịch hoàn thành nhanh nhất và chuẩn xác. công ty dịch thuật Trans24h là 1 trong những số đó.

    Có tương đối nhiều văn phòng nhỏ lẻ hoạt động không có tư cách pháp nhân, không được pháp luật công nhận vẫn hàng ngày nhận dịch cho quý khách hàng sẽ không là lựa chọn khôn ngoan. Lời khuyên là nên lựa chọn văn phòng nào có pháp nhân rõ ràng có khả năng xuất hóa đơn khi cần thiết.

    [​IMG]

    Một văn phòng dịch thuật và công chứng như thế nào được gọi là uy tín? đó là:
    • Dịch thuật công chứng nhanh
    • Dịch thuật công chứng chuẩn
    • Dịch thuật công chứng giá thấp
    • Hoàn tất đúng hạn cho khách hàng.
    • Ký hợp đồng với các công ty đối tác lớn.
    • Ngoài ra, phải được sự tín nhiệm của mọi người.

    LÝ DO MÀ quý khách chọn đúng DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG TRANS24H

    Có 3 lý do chính để quý quý khách hàng tuyển lựa Trans24h:
    quý khách hàng chọn lựa dịch thuật công chứng 24h

    1. Dịch thuật công chứng giá thấp nhất trên thị trường.
    • Để phân tích và lý giải= tại sao
     
    Đang tải...

Chia sẻ trang này