Cần có hiểu biết về nghành nghề dịch thuật văn bản

Thảo luận trong 'Dịch vụ mua bán chung' bắt đầu bởi Alpenliebe, 8/6/17.

  1. Alpenliebe

    Alpenliebe Active Member

    Bài viết:
    127
    Đã được thích:
    0
    Điểm thành tích:
    16
    Dịch thuật đóng 1 vai trò quan yếu trong bất cứ thời đại nào, đặc biệt trong khuynh hướng toàn cầu hóa hiện nay. Dịch thuật mang kiến thức đến cho những ai đang kiếm tìm kiến thức mới.

    Theo Kelly (2004), “không có dịch thuật, không có lịch sử thế giới”. Đúng vậy, dịch thuật không những giúp chúng ta hiểu được những nền văn minh bị vùi lấp bấy lâu bởi thời kì mà còn mở ra sự khám phá thế giới trong khoảng thời gian dài. Đề cập cách khác, hoạt động dịch thuật thúc đầy sự luận bàn kiến thức, giao lưu văn hóa giữa con người và những dân tộc.

    Đọc thêm >>> Vietnamese law firm

    Dịch thuật văn bản là gì?

    Có đông đảo quan niệm được đưa ra bởi các nhà nghiên cứu về khái niệm dịch thuật trong suốt lịch sử vững mạnh của nó.

    [​IMG]
    Hartman & Stock (1972) cho rằng: dịch là thay thế 1 văn bản trong một tiếng nói bằng một văn bản tương đương trong ngôn ngữ thứ 2. Còn theo Nida & Taber (1974), dịch thuật là tái tạo lại trong tiếng nói tiếp thụ (receptor language) sự tương đương bỗng nhiên và sát với thông điệp của ngôn ngữ nguồn (source language), trước nhất là về nghĩa (meaning) và sau ấy là bắt mắt (style). Theo Larson (1998), dịch thuật là nghiên cứu từ vựng, cấu trúc kết học, hoàn cảnh giao du và ngữ cảnh văn hóa của văn bản ngữ nguồn, đánh giá văn bản để xác khái niệm, rồi dùng từ vựng và cấu trúc kết học phù hợp trong ngôn ngữ hấp thụ để tái lập cùng nghĩa.

    Tìm hiểu thêm : Luật sư mua bán sáp nhập

    Song, Newmark (1981)lại cho rằng: dịch thuật là chuyển 1 văn bản này thành một văn bản khác theo cùng cách tác giả mô tả khi viết văn bản đấy.

    Như đã biết, dịch chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là 1 vấn đề chẳng hề thuần tuý bởi nó không những đòi hỏi người dịch phải có kiến thức về ngôn ngữ mà còn có kiến thức về văn hóa, tâm lí phố hội. Người dịch liên ngôn sẽ gặp vấn đề khi dịch các câu ca dao, tục ngữ, thành ngữ đặc trưng của dân tộc Việt Nam sang tiếng Anh và các thành ngữ, đặc ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt. Chẳng hạn, thành ngữ tiếng Anh ‘a big cheese’ trong ‘He is a big cheese’.

    Nếu người dịch liên ngôn không chú ý tới nét văn hóa của Anh là ví 1 nhân vật quan trọng và có quyền lực như “một cục pho mát to”, thì sẽ khó dịch xác thực thành ngữ này. Người Anh cũng ví một người ngủ say mà không biết trời đất ra sao là: ‘ngủ như tảng đá hay ngủ như khúc gỗ’ ( sleep like a rock/ lock) nhưng người Việt lại diễn đạt theo cách khác ‘ngủ say như chết’ hay thành ngữ not (one’s) cup of tea trong câu ‘The man Bonita met at the party was kind, but he was not her cup of tea’ .

    Tìm hiểu thêm >>> vietnam commercial law

    Giả dụ chúng ta không biết được hàm ngôn, hàm ý của câu tiếng Anh này, sẽ rất khó dịch đúng nghĩa. Câu này phải được dịch như sau: “người đàn ông mà Bonia gặp ở bữa tiệc rất tích cực nhưng đấy chẳng hề là người cô ta thích” không dịch ‘… anh đó không phải là tách trà của cô ta’.
     
    Đang tải...

Chia sẻ trang này